»Guys, come on!» Что значит эта фраза Марии Захаровой о действиях МОК?
Официальный представитель МИД России Мария Захарова в разговоре с RT на просьбу прокомментировать действия Международного олимпийского комитета (МОК) одним словом на английском языке ответила:
«Одним не получится… Можно только... Guys, come on» — сказала Захарова.
Ответы (2):
"Ребята, ну перестаньте!.."
Come on - весьма часто встречающийся и поэтому довольно многозначный оборот. В зависимости от контекста можно перевести как "пошли!", "айда!", или же как "да ладно вам", "да ну". Например, Come on, you're kidding! - Да ладно, шутишь, что ли? Come on, let's go! - Ну хватит, пошли!
Перевести такую фразу очень приблизительно на русский язык можно так: "Да ну ладно!" или "Ребята, ну ладно вам!". Во всяком случае, тут просто необходимо обратить внимание на подтекст, на то как и когда эта фраза была произнесена, но я бы перевела именно таким образом.