Разве «аутодафе» и «выстрелить себе в ногу» это одно и тоже?

"Это сродни аутодафе, как выстрелить себе в ногу или в голову", — заявил Путин, выступая на церемонии подписания генерального соглашения

А я всегда думал, что аутодафе, это "Дело Веры", ритуальное сожжение на костре еретиков и других инакомыслящих во времена Инквизиции. Мне в школе на уроке истории врали? Или Владимир Владимирович опять что-то перепутал? Или оговорочка по Фрейду?

2

Ответы (3):

1

"Аутодафе" - буквально, дело веры, религиозный обряд, связанный, в основном, с сожжением еретиков.

"Выстрел в ногу" - действия современной власти, вроде как долженствующее что-то исправить, но в реальности ухудшающие положение власти. Случайное действие дилетантов, выпендривающихся с оружием, непреднамеренное членовредительство.

В общем, это не одно и то же. А ВВ стал, что-то, промахиваться со своими "яркими" высказываниями. Какие-то троешники ему речи пишут.

2

Нет, это не одно и тоже. Вы думали совершенно правильно и в школе на уроке истории вас не обманывали.

Как известно, аутодафе - это торжество, которое устраивалось инквизицией по случаю объявления приговора еретику. Включая сожжение.

А "выстрелить себе в ногу" - это известная пословица.

Этой пословицей описывают действия, которые по мысли инициатора должны принести ему пользу, а на деле приносят вред.

Классический пример - так называемые антисанкции, которые вводились с целью досадить Западу, а не деле обернулись лишением многих наших граждан привычных продуктов.

Почему Владимир Путин сказал, что это одно и тоже я не знаю.

Возможно стал сказываться возраст.

0

Аутодафе это буквально "auto de fe" по испански или португальски, причем, "de fe" - это вследствие приказа, причем "fe" может читаться, как фи, а фига - это, буквально, ходячее "фи" (на санскрите, пророк). В Ветхом Завете так называли евреев, но в русском переводе Евангелия они почему-то стали смоквами. Приказы не обсуждаются. Выводы делайте сами.

Related posts